Anonymous 01/07/2019 (Mon) 16:21:01 No.30469 del
Found some more on this
>The characters in NGE are actually calling the Angels "shito," which means "apostle," while the Japanese word normally used for the western concept of Angel is "tenshi." However, this isn't a translation mistake on the part of NGE's U.S. distributors. The "Angel" designation is clearly seen in the show's opening and at various times within the show itself, and the word "Angel" was retained in the English version of the show at the request of the show's Japanese creators.

>At one point in the show's production, the term "Apostolo" was going to be used as a counterpart to "shito" instead of "Angel."

>While apostles are clearly human whereas angels are supernatural, the word "apostle" is derived from the Greek word ἀπόστολος (apóstolos) which means "messenger" (broken apart is "from" + "I send"). The Japanese「使徒」(shito) broken apart is "messenger" + "person" (same kanji as「使う」[tsukau] meaning "use" or "speak"). The special ability of Apostle allows the wielder to go to a new place, preach the Good News there, and plant new church communities with more ease than another disciple who doesn't possess that gifting would be able to do. The English word "angel" is derived from the Greek ἄγγελος (ángelos) meaning "messenger." As you note, the Japanese 「天使」(tenshi) is literally "heaven" + "messenger." So etymologically we see that the Japanese words「使徒」and 「天使」 both show the idea of sent-ness for the purpose of delivering a message.

I can't tell if this naming choice is arbitrary, or if there is some deeper meaning to the use of 天使 in the opening to distinguish it from the use of 使徒 in the series to refer to Angels.

posting screens