Anonymous
05/12/2025 (Mon) 18:52
No.2499
del
>>2491
>nelonge
Prefere "antaŭ nelonge"
>>2492
>delonge
Prefere "antaŭlonge" aŭ "antaŭ longa tempo"
>post ili ĵetis
Prefere "post kiam ili ĵetis" aŭ simple "kiam ili ĵetis"
>mi iam eblus
Prefere "iam eblos" aŭ "mi iam povos"- la subjekto de "ebli" estas tio, kio estas ebla, ne tiu, por kiu ĝi estas ebla.
>estas iom subita
Prefere "estas iom subite" aŭ "ĉi tio estas iom subita"
>permesas al mi, ke mi estu via amiko
Prefere "permesos", kaj "al mi" ŝajnas ĉi tie iom pleonasma.
>certe
Mi emas supozi, ke tio ĉi tie tradukas anglan "sure" sed esperanta "certe" ne estas tute samsenca en tia kunteksto. Mi eble proponus "nu kial ne" aŭ "bone kial ne".
>mojosa
Message too long. Click here to view full text.