Bernd 06/25/2019 (Tue) 05:24:56 No.27573 del
>>27564
I had the notion to combine these idioms of different origin together and use them. In English. Sounds fun and confusing.

>Lugar onde o vento faz a curva: "Where the wind makes a turn". A remote place.
ahol a madár se jár = where even the bird doesn't go. A longer use of this: where do you thread where even the bird doesn't?
az Isten háta mögött = behind God's back. A faraway place.
az Isten háta mögött, a béka segge alatt = behind God's back, under the frog's ass. A far faraway place.

Not an easy answer to the origin of our idioms. And not an easy find. I know books exist about this. Now I have relatively easy access to newspapers of any age, I could look around sometimes.