Vá catar coquinho: "Go pick up little coconuts". Piss off.
Nem que a vaca tussa: "Even if the cow coughs". Used for improbabilities and steadfast refusals.
Cão chupando manga: A double-layered idiom which translates literally to "Hound sucking on a mango".
Cão, whose prosaic translation would be just "dog", is an euphemism for the devil, while "sucking on a mango" means "grimacing". The hidden layer is thus "Grimacing devil". I only found it's double-layered after doing some research, so most assume it's about dogs.
This means something or someone bizarre and repulsive. The idiom was restricted to the Northeast and later spread to the rest of the country. In its home region an idiom of equal meaning is
cão de calçolão, "dog in panties".
Fazer nas coxas: "doing it on one's thighs". A sloppy job. Slave women used their thighs to mold roof tiles.
Rapadura é doce, mas não é mole não: "
Rapadura is sweet but it ain't soft".
Rapadura is essentially a solid brick of brown sugar, and, as you may expect, you can't simply bite into it. Good things require effort.
Quem não tem cão caça com gato: "A houndless hunter employs a cat". Improvisation.
Matar a cobra e mostrar o pau: "Killing the snake and showing off the stick". Making a statement and conclusively proving it.
Casa-da-mãe-joana: "Mother Joana's home". A lawless, chaotic place or situation. Named after Joanna I of Naples (1326/27 - 1382).
>>27573For a remote place we also have
Onde Judas perdeu as botas ("where Judas lost his boots"). "To lose one's boots" is an euphemism for death. Besides idioms we have
cafundó, a word of African origin specifically remote place. A variation is
cafundó do Judas.